Рейтинг:   / 2
ПлохоОтлично 

В отделе литературы на иностранных языках состоялось торжественное награждение победителей II Общероссийского творческого интернет-конкурса литературного перевода прозы и поэзии с английского и немецкого языков «Искусство перевода» в рамках Международного десятилетия сближения культур (2013-2022).

Дата для проведения церемонии была выбрана неслучайно, ведь 2 апреля – Международный день детской книги, который празднуется в день рождения Ханса Кристиана Андерсена с целью привить любовь к чтению и привлечь внимание к детским книгам. Поэтому сегодня также были награждены лучшие читатели отдела – Эмилия и Эльвира Шайхулловна Фатхуллины за любовь к книге и воспитание традиций семейного чтения, развитие интереса к изучению иностранных языков и чтению детской зарубежной литературы.

Интернет-конкурс начинался как областной, затем стал общероссийским, потому что в этом году в нем приняли участие не только ученики школ г. Калининграда и Калининградской области. К ним присоединились ребята из г. Каменск-Шахтинский (Ростовская область), г. Фокино (Приморский край) и г. Архангельска.

С приветственным словом перед участниками церемонии награждения выступила директор библиотеки Оксана Анатольевна Васильева. Она поблагодарила собравшихся за участие в конкурсе, за то, что они прекрасно справились с непростыми заданиями. Художественный перевод считается одним из самых сложных, не каждый переводчик способен с ним справиться. Это трудный творческий процесс, который требует прекрасного знания не только английского и немецкого языков, но и русского.

Для перевода с английского языка на русский предлагались: рассказ американского писателя Джека Лондона «Bald-Face» («Плешивый») и стихотворение шотландского поэта и писателя Вальтера Скотта «The Violet» («Фиалка»).

Для перевода с немецкого языка на русский язык предлагались: рассказ австрийской писательницы Кристине Нёстлингер «Der Franz lernt die Berta kennen» («Франц знакомится с Бертой») из книги «Hundegeschichten vom Franz» («Рассказы про Франца и собаку») и стихотворение немецкого поэта Генриха Гейне «Der Schmetterling ist in die Rose verliebt» («Мотылёк влюбился в розу»).

В этом году большинство участников конкурса предпочли переводить произведения на английском языке. Поощрительный приз за «Перевод художественных текстов с немецкого языка на русский» получил Полищук Дмитрий (МАОУ лицей № 18 г. Калининграда). Руководители: Маликова Екатерина Алексеевна, Куликов Георгий Павлович.

Победители в номинации «Перевод художественного текста с английского языка на русский (проза)»:

I местоНиколай Мартусенко (МБОУ СОШ г. Пионерского). Руководитель: Гусарова Елена Федоровна.

II местоТимофей Иванов (МАОУ ООШ № 15 г. Калининграда). Руководитель: Папахчян Мальвина Вачагановна.

III местоМаргарита Волкова (ГАУ КО ОО ШИЛИ г. Калининграда). Руководитель: Волкова Лада Вадимовна.

Победители в номинации «Перевод художественного текста с английского языка на русский (поэзия)»:

I местоЕвгения Исмаилова (МБОУ «Гимназия № 259», г. Фокино, Приморский край). Руководитель: Бочанцева Наталья Петровна.

II местоЕвгений Вдовин (МБОУ «Гимназия № 259», г. Фокино, Приморский край). Руководитель: Бочанцева Наталья Петровна.

III местоТаисия Богопольская (МАОУ СОШ № 50 г. Калининграда). Руководитель: Саликова Юлия Александровна.

Присутствовавшие на церемонии награждения победители прочитали свои переводы. Вот отрывок из перевода рассказа Джека Лондона «Bald-Face» («Плешивый»), выполненный Николаем Мартусенко:

«В наше время, в Северном крае обитает невероятное количество самых разнообразных медведей.

На Юконе водится еще один медведь, и у него-то лапы в порядке, даже чересчур. Тварь прозвали «плешивым гризли». Его любовь к веселью сравнима только с габаритами самого зверя, а характер оставляет желать лучшего. Индейцы сумели сохранить здравый смысл и только глупые белые решаются охотиться на него. Но есть одна вещь о плешивом, которую следует запомнить: он никогда не позволит пройти мимо себя живому существу. Если ты дорожишь своей шкурой, то завидев, как он приближается, живо убирайся с его пути. Даже если случится, что плешивый встретит на тропе самого господа Бога, он не уступит ему ни дюйма. Он тот еще самовлюбленный бродяга, верьте мне на слово, ведь мне пришлось самому познакомиться с ним. Я ничего не знал о настоящих медведях, пока не прибыл сюда, хоть в детстве я и видел кучу бурых и черных медвежат, но их бояться было нечего».

А этот перевод стихотворения Вальтера Скотта «The Violet» был выполнен Евгенией Исмаиловой:

Растет фиалка глубоко в лесу,
Ее чуть видно сквозь деревьев кроны,
Найдешь ее и в роще и в бору,
Приковывает взгляд, и ничего нет слаще.

Лазурью голубой роса искрится,
След влажный оставив на лепестках,
Цветок из феи в королеву превратится,
Небесно-голубым мигнет в глазах.

А утром солнце яркое появится,
Осушит капельки застывшие воды,
И я не буду больше маяться,
Забуду о своей несбывшейся любви.

Благодарим всех за активное участие в конкурсе и интерес к иностранным языкам и художественной литературе!

Отдел литературы на иностранных языках