Рейтинг:   / 1
ПлохоОтлично 

В жизни каждого человека произведения зарубежной литературы играют особую роль. Читая их, мы знакомимся с культурой других стран, её своеобразием. Но как передать стиль и творческую манеру автора при переводе его книг на русский язык? Недаром художественный перевод считается одним из самых сложных, не каждый переводчик способен с ним справиться.

В рамках Дней литературы в Калининградской области в отделе литературы на иностранных языках работала мастерская художественного перевода для учеников восьмых классов МАОУ СОШ № 47. Ребята узнали о правилах литературного перевода с английского языка на русский, об особенностях перевода прозы и поэзии. Школьники попробовали себя в роли настоящих переводчиков, работая над отрывками из произведений писателей и поэтов-юбиляров 2019 года: Уильяма Шекспира, Роберта Бёрнса, Эдгара Аллана По и Джерома Дэвида Сэлинджера. Ребята сравнивали разные варианты художественного перевода одного и того же произведения, которые стилистически очень отличались друг от друга. Они убедились на собственном опыте, что литературный перевод – это трудный творческий процесс, который требует прекрасного знания не только английского языка, но и русского.

Благодаря труду переводчиков, у нас есть возможность читать произведения мировой литературы, следить за творчеством известных современных зарубежных писателей, а также малоизвестных авторов, которые завоевали признание у себя на родине.

Ирина Богданова, отдел литературы на иностранных языках