Рейтинг:   / 0
ПлохоОтлично 

Мы читаем много произведений переводной литературы, особенно англоязычной, с которой можем познакомиться благодаря переводчикам. Художественный перевод – особенный, его сложность состоит в умении передать уникальный авторский стиль произведения, его атмосферу.

Традиционно во время Дней литературы в Калининградской области для старшеклассников МАОУ СОШ № 21 проводится мастер-класс по художественному переводу отрывков из произведений писателей-юбиляров. В этом году учащиеся 9-х классов работали над отрывками из произведений Герберта Уэллса, Бернарда Шоу и сэра Филипа Пулмана. Участники мастерской познакомились с принципами литературного перевода, узнали об особенностях перевода произведений таких жанров, как фэнтези и научная фантастика. Особую сложность вызвал у школьников перевод отрывка из пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион», ведь главная героиня, Элиза Дулиттл, говорит на грубом лондонском диалекте кокни, который очень отличается от привычного классического варианта английского языка. Учащиеся убедились на собственном опыте, что литературный перевод – это трудный творческий процесс, который требует прекрасного знания английского и русского языков.

Отдел литературы на иностранных языках