Рейтинг:   / 0
ПлохоОтлично 

9 декабря 2017 года90 лет со дня рождения русской переводчицы и литературоведа
Людмилы Юльевны Брауде (1927-2011)

Дорогие читатели! Задумывались ли вы когда-нибудь, читая иностранную литературу, над тем, благодаря кому вам доступны лучшие книги писателей всех стран? Люди, чьё имя скромно стоит в описании к книге и часто остаётся вами незамеченным, совершают великое дело переводчика – сближение культур.

В этот раз мы поговорим об одной из самых знаменитых отечественных переводчиц – Людмиле Брауде, подарившей нам так много замечательных творений скандинавских авторов.

Людмила Юльевна выбрала свой путь достаточно рано. С первого раза она поступила в Ленинградский государственный университет на специальность «Скандинавская филология». Спустя несколько лет Людмила Юльевна уже стала доктором филологических наук, защитив диссертацию по теме «Скандинавская литературная сказка». Эта тема стала главной в её жизни. Как учёный, она преподавала юным студентам курс зарубежной литературы и писала труды о биографии скандинавских писателей. Ею подготовлены монографии «Сказочники Скандинавии» и «Скандинавская литературная сказка». И, конечно же, переводы, переводы, переводы…

Чаще всего имя Брауде ассоциируется у нас с именем Астрид Линдгрен – любимой нами шведской сказочницы. Тем не менее, если вы возьмёте в руки книги Сельмы Лагерлёф, Туве Янссон, Марии Гриппе, Юстейна Гордера, Яна Экхольма и, конечно же, Ганса Христиана Андерсена, то наверняка это будут переводы Людмилы Брауде.

Быть может, вам покажется, что не так сложна работа переводчика: взял в руки словарь и переводи. Это каждый может. Как бы не так! Литературный перевод – очень серьёзный труд. Необходимо не просто перевести слово. Надо проникнуть в эпоху, описываемую в книге, узнать культуру, особенности жизни в той стране, где существуют герои. А разнообразные словесные обороты, национальный юмор, словесные дуэли героев, забавные и остроумные имена? Ведь книга может много потерять, если переводить её дословно. Также надо прочувствовать сам дух книги, понять, в каком контексте она написана. Существуют целые факультеты, которые готовят к профессии переводчика! В честь такой важной профессии даже организовали Международный день переводчика, который отмечается 30 сентября.

Наш знаменитый поэт и переводчик Василий Андреевич Жуковский говорил, что «переводчик в прозе – это соавтор…» Перевод книги – это самое настоящее творчество и Людмила Юльевна Брауде превосходно с этим справлялась в каждой переведённой книге. Она обладала поистине энциклопедическими знаниями, которыми восхищались и у нас, и за рубежом. Брауде – почётный член Общества Сельмы Лагерлёф в Швеции, лауреат премии Г.-Х. Андерсена, член Международной ассоциации исследователей детской литературы. Долгое время Людмила Брауде переписывалась с самой Астрид Линдгрен, которая была очень благодарна за хорошие переводы.

Дорогие друзья! Скоро праздники, и очень хочется почувствовать волшебство и чудеса. Мы предлагаем вашему вниманию самые лучшие сказочные повести от шведских, норвежских, финских и датских авторов, а также сборники народных скандинавских сказок, в переводе нашей сегодняшней именинницы – Людмилы Юльевны Брауде.

  • Андерсен, Ганс Христиан. Самые невероятные истории: сборник / Г. Х. Андерсен; сост. Л. Ю. Брауде. – Москва: Сретение; Москва: Воскресенье, 1992. – 304 с.

  • Грипе, Мария. Дети стеклодува / М. Грипе; пер. Л. Ю. Брауде. – Санкт-Петербург: Азбука-классика, 2005. – 205 с.: ил. – (Волшебный амулет). – (Дар Шведского института).

  • Лагерлёф, Сельма. Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции / С. Лагерлёф; пер. со швед. Л. Ю. Брауде. – Петрозаводск: Карелия, 1982. – 480 с.

  • Линдгрен, Астрид. Крошка Нильс Карлсон: сказки / А. Линдгрен; пер. Л. Ю. Брауде; худож. А. Коковкин. – Ленинград: Дет. лит., 1989. – 27 с.

  • Линдгрен, Астрид. Мио, мой Мио!: повесть / А. Линдгрен; пер. Л. Ю. Брауде; худож. В. Еклерис. – Санкт-Петербург: Азбука-классика, 2005. – 345 с.: ил. – (Мои любимые книжки).

  • Линдгрен, Астрид. Пеппи Длинныйчулок: повесть-сказка / А. Линдгрен; пер. со швед. Л. Ю. Брауде, Н. К. Беляковой; послесл. Л. Ю. Брауде; рис. Е. Двоскиной. – Петрозаводск: Карелия, 1993. – 222 с.

  • Подарок тролля: скандинавские сказки / пер. Л. Ю. Брауде; худож. В. Чугуевский. – Москва: АСТ, 2004. – 346 с.: ил. – (Любимое чтение).

  • Скандинавские сказки / пер. Л. Ю. Брауде; худож.: В. Чугуевский, Т. Янссон. – Москва: АСТ: Астрель, 2002. – 510 с.: ил. – (Всемирная детская библиотека).

  • Солдатский ранец: датские народные сказки / пер. Л. Ю. Брауде; худож. М. Бычков. – Санкт-Петербург: Европейский дом, 1996. – 104 с.

  • Тенфьюрд, Ю. Салли, дочь пирата: повесть / Ю. Тенфьюрд; пер. Л. Ю. Брауде. – Санкт-Петербург: ЛИК, 2000. – 192 с.

  • Три волшебных листочка: скандинавские народные сказки / худож. Т. Г. Юфа; пер. Л. Ю. Брауде. – Санкт-Петербург: Речь, 2016. – 276 с.

  • Эгнер, Турбьёрн. Приключения в лесу Ёлки-на-Горке: сказка / Т. Эгнер; пер. Л. Ю. Брауде; худож. В. А. Каневский. – Петрозаводск: Карелия, 1980. – 121 с.

  • Экхольм, Ян. ТО да СЁ из города Авось да Небось / Я. Экхольм; пер. Л. Ю. Брауде; худож. А. Шахгелдян. – Тула: Сантакс-Пресс, 1997. – 119 с.: ил. – (Школьная библиотека).

  • Янссон, Туве. Волшебная зима: повесть / Т. Янссон; пер.: Л. Ю. Брауде, Е. Соловьёва; худож. В. Пожидаев. – Санкт-Петербург: Азбука, 2000. – 398 с.: ил. – (Волшебная страна).

  • Янссон, Туве. Шляпа волшебника: повесть / Т. Янссон; пер. Л. Ю. Брауде; худож. Т. Янссон. – Санкт-Петербург: Азбука-классика, 2009. – 224 с.