Рейтинг:   / 2
ПлохоОтлично 

Отдел литературы на иностранных языках подвёл итоги Областного творческого интернет-конкурса литературного перевода прозы и поэзии с английского и немецкого языков «Искусство перевода» в рамках Международного десятилетия сближения культур (2013-2022).

Для перевода с английского языка предлагались сказки Редьярда Киплинга из сборника «Just So Stories» («Сказки просто так»):

  • «How the Camel Got His Hump» («Отчего у верблюда горб»).
  • «The Sing-Song of Old Man Kangaroo» («Сказание о Старом Кенгуру»).

С немецкого языка на русский переводились стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте о природе:

  • «Regenbogen über den Hügeln einer anmutigen Landschaft» («Радуга над холмами изящного пейзажа»).
  • «Immer und überall» («Всегда и везде»).

В конкурсе участвовали ученики 5–10 классов школ г. Калининграда и Калининградской области, а также Колледжа информационных технологий и строительства. Больше всего работ мы получили в номинации «Перевод художественного текста с английского языка на русский (проза)». Самой популярной стала сказка «How the Camel Got His Hump» («Отчего у верблюда горб»):

«В начале времён, когда мир только зародился, а животные только начинали трудиться вместе с человеком, жил-был Верблюд, и жил он посреди Унылой Пустыни, потому что не хотел работать, а кроме того и сам был Унылым Бездельником. Праздно бездельничая, он питался только побегами, колючками, тамариском, молочаем и шипами. А когда кто-нибудь заговаривал с ним, он говорил только: «Грп!» и ничего больше.» (перевод: Александр Лашко)


«– Из-за тебя, твоей неимоверной лени Собака, Лошадь и Бык получили дополнительную работу с утра понедельника, – сказал Джинн и, снова положив подбородок на руку, продолжил колдовать.

– Гррб! – сказал Верблюд.

– На твоём месте я бы не стал повторять это снова, – сказал Джинн. – Ты повторяешь это слишком часто. Я хочу, чтобы ты работал.

Верблюд сказал: «Гррб!» – ещё раз. Но как только он это произнёс, он увидел свою спину, которой так гордился, всё больше и больше раздувающуюся в огромный горб.

– Видишь? – спросил Джинн. – Это твой личный горб, который ты получил за то, что не работал. Сегодня вторник и с понедельника ты не ничего не сделал. Теперь ты будешь работать.» (перевод: Эльвира Чулдина)


Не менее интересным оказался перевод сказки «The Sing-Song of Old Man Kangaroo» («Сказание о Старом Кенгуру»).

«Не всегда был Кенгуру таким, как теперь мы его видим, но это был Другой Зверь с четырьмя короткими ногами. Он был серым, и он был шерстистым, и его гордость была чрезмерной: он танцевал в самом центре Австралии, и он пошел к маленькому богу Нка.

Он пришел к Нка в шесть часов перед завтраком, сказав: «Сделай меня отличным от всех других животных к пяти часам».

Вскочил Нка со своего места и крикнул: «Уходи!»

Он был серым, и он был шерстистым, и его гордость была непомерной. Он станцевал на краю скалы в самом сердце Австралии и отправился к средней богине Нконг.

В десять часов он пришел к Нконг, сказав: «Сделай меня отличным от всех других животных. Сделай меня популярным к пяти часам вечера».

Нконг выпрыгнула из своего убежища и закричала: «Уходи!»

Нконг позвала Динго – Желтую Собаку Динго – всегда голодную, пыльную и показала ей Кенгуру. Нконг сказала: «Динго! Проснись, Динго! Ты видишь, как этот джентльмен танцует на пепелище? Он хочет быть популярным и научиться очень быстро бегать. Динго, сделай его таким!»

Поднялась Динго – Желтая Собака Динго – и сказала: «Что, этого котокролика?»

Побежала прочь Динго – Желтая Собака Динго – всегда голодная, ухмыляющаяся, словно угольщик, – побежала за Кенгуру.» (перевод: Валентина Скрябина).


С немецкого языка на русский были представлены переводы стихотворений Иоганна Вольфганга фон Гёте «Regenbogen über den Hügeln einer anmutigen Landschaft» («Радуга над холмами изящного пейзажа») и «Immer und überall» («Всегда и везде»).

Облака в вершины гор,
Словно птицы, прилетают.
И ручьи, журча водой,
По долинам пробегают.
С новой песнею цветок
Робко листья расправляет,
И по правилам природы
Снова нас весна встречает.

(перевод: Егор Корякин «Всегда и везде»)


Покинув глубины горных хребтов,
Небо следует выше.
Муза зовет ручей и поля,
Тысяча, тысяча трижды.

Едва зацветает свежий цветок,
Нуждается в новых он песнях.
Стрелка часов ускоряет свой такт,
Сезон за другим, неизвестность…

(перевод: Кристина Кончиц «Всегда и везде»)


Видеть радостные знамения
Земной круг не устанет никогда,
Уже много тысяч лет
Небесный свод говорит: мир!
Из дождя мрачной мглы
Блестит образ, все новый;
В слезах нежной любви
Отражается ангельская верность…

(перевод: Валентина Шеллунц «Радуга над холмами изящного пейзажа»)

Победители в номинации «Перевод художественного текста с английского языка на русский (проза)»:

  • I место – Александр Лашко (МБОУ СОШ № 2 п. Взморье). Руководитель: Лашко Наталья Сергеевна
  • II место – Валентина Скрябина (МАОУ СОШ № 50 г. Калининграда). Руководитель: Саликова Юлия Александровна
  • III место – Эльвира Чулдина (МАОУ СОШ № 47 г. Калининграда). Руководитель: Чеснокова Елена Александровна

Победители в номинации «Перевод художественного текста с немецкого языка на русский (поэзия)»:

  • I место – Егор Корякин (МАОУ СОШ № 50 г. Калининграда). Руководитель: Красковская Лилия Ивановна
  • II место – Кристина Кончиц (МАОУ СОШ № 50 г. Калининграда). Руководитель: Красковская Лилия Ивановна
  • III место – Валентина Шеллунц (МОУ СОШ Доваторовская пос. Доваторовка). Руководитель: Жеребцова Раиса Васильевна

Дипломы победителей, сертификаты участников и грамоты для руководителей будут отправлены по электронной почте. Благодарим всех за активное участие в конкурсе, вдохновенную работу, проявленный интерес к иностранным языкам и художественной литературе!

Отдел литературы на иностранных языках