ул. Бородинская, д. 13  |   пн-пт: с 09:00 до 18:00, сб: выходнойвс: с 10:00 до 18:00  |   тел./факс: +7(4012) 96-02-56  |  |    

Отдел литературы на иностранных языках подвёл итоги Областного творческого интернет-конкурса литературного перевода прозы и поэзии с английского и немецкого языков «Искусство перевода» в рамках Международного десятилетия сближения культур (2013-2022).

Для перевода с английского языка предлагались сказки Редьярда Киплинга из сборника «Just So Stories» («Сказки просто так»):

  • «How the Camel Got His Hump» («Отчего у верблюда горб»).
  • «The Sing-Song of Old Man Kangaroo» («Сказание о Старом Кенгуру»).

С немецкого языка на русский переводились стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте о природе:

  • «Regenbogen über den Hügeln einer anmutigen Landschaft» («Радуга над холмами изящного пейзажа»).
  • «Immer und überall» («Всегда и везде»).

В конкурсе участвовали ученики 5–10 классов школ г. Калининграда и Калининградской области, а также Колледжа информационных технологий и строительства. Больше всего работ мы получили в номинации «Перевод художественного текста с английского языка на русский (проза)». Самой популярной стала сказка «How the Camel Got His Hump» («Отчего у верблюда горб»):

«В начале времён, когда мир только зародился, а животные только начинали трудиться вместе с человеком, жил-был Верблюд, и жил он посреди Унылой Пустыни, потому что не хотел работать, а кроме того и сам был Унылым Бездельником. Праздно бездельничая, он питался только побегами, колючками, тамариском, молочаем и шипами. А когда кто-нибудь заговаривал с ним, он говорил только: «Грп!» и ничего больше.» (перевод: Александр Лашко)


«– Из-за тебя, твоей неимоверной лени Собака, Лошадь и Бык получили дополнительную работу с утра понедельника, – сказал Джинн и, снова положив подбородок на руку, продолжил колдовать.

– Гррб! – сказал Верблюд.

– На твоём месте я бы не стал повторять это снова, – сказал Джинн. – Ты повторяешь это слишком часто. Я хочу, чтобы ты работал.

Верблюд сказал: «Гррб!» – ещё раз. Но как только он это произнёс, он увидел свою спину, которой так гордился, всё больше и больше раздувающуюся в огромный горб.

– Видишь? – спросил Джинн. – Это твой личный горб, который ты получил за то, что не работал. Сегодня вторник и с понедельника ты не ничего не сделал. Теперь ты будешь работать.» (перевод: Эльвира Чулдина)


Не менее интересным оказался перевод сказки «The Sing-Song of Old Man Kangaroo» («Сказание о Старом Кенгуру»).

«Не всегда был Кенгуру таким, как теперь мы его видим, но это был Другой Зверь с четырьмя короткими ногами. Он был серым, и он был шерстистым, и его гордость была чрезмерной: он танцевал в самом центре Австралии, и он пошел к маленькому богу Нка.

Он пришел к Нка в шесть часов перед завтраком, сказав: «Сделай меня отличным от всех других животных к пяти часам».

Вскочил Нка со своего места и крикнул: «Уходи!»

Он был серым, и он был шерстистым, и его гордость была непомерной. Он станцевал на краю скалы в самом сердце Австралии и отправился к средней богине Нконг.

В десять часов он пришел к Нконг, сказав: «Сделай меня отличным от всех других животных. Сделай меня популярным к пяти часам вечера».

Нконг выпрыгнула из своего убежища и закричала: «Уходи!»

Нконг позвала Динго – Желтую Собаку Динго – всегда голодную, пыльную и показала ей Кенгуру. Нконг сказала: «Динго! Проснись, Динго! Ты видишь, как этот джентльмен танцует на пепелище? Он хочет быть популярным и научиться очень быстро бегать. Динго, сделай его таким!»

Поднялась Динго – Желтая Собака Динго – и сказала: «Что, этого котокролика?»

Побежала прочь Динго – Желтая Собака Динго – всегда голодная, ухмыляющаяся, словно угольщик, – побежала за Кенгуру.» (перевод: Валентина Скрябина).


С немецкого языка на русский были представлены переводы стихотворений Иоганна Вольфганга фон Гёте «Regenbogen über den Hügeln einer anmutigen Landschaft» («Радуга над холмами изящного пейзажа») и «Immer und überall» («Всегда и везде»).

Облака в вершины гор,
Словно птицы, прилетают.
И ручьи, журча водой,
По долинам пробегают.
С новой песнею цветок
Робко листья расправляет,
И по правилам природы
Снова нас весна встречает.

(перевод: Егор Корякин «Всегда и везде»)


Покинув глубины горных хребтов,
Небо следует выше.
Муза зовет ручей и поля,
Тысяча, тысяча трижды.

Едва зацветает свежий цветок,
Нуждается в новых он песнях.
Стрелка часов ускоряет свой такт,
Сезон за другим, неизвестность…

(перевод: Кристина Кончиц «Всегда и везде»)


Видеть радостные знамения
Земной круг не устанет никогда,
Уже много тысяч лет
Небесный свод говорит: мир!
Из дождя мрачной мглы
Блестит образ, все новый;
В слезах нежной любви
Отражается ангельская верность…

(перевод: Валентина Шеллунц «Радуга над холмами изящного пейзажа»)

Победители в номинации «Перевод художественного текста с английского языка на русский (проза)»:

  • I место – Александр Лашко (МБОУ СОШ № 2 п. Взморье). Руководитель: Лашко Наталья Сергеевна
  • II место – Валентина Скрябина (МАОУ СОШ № 50 г. Калининграда). Руководитель: Саликова Юлия Александровна
  • III место – Эльвира Чулдина (МАОУ СОШ № 47 г. Калининграда). Руководитель: Чеснокова Елена Александровна

Победители в номинации «Перевод художественного текста с немецкого языка на русский (поэзия)»:

  • I место – Егор Корякин (МАОУ СОШ № 50 г. Калининграда). Руководитель: Красковская Лилия Ивановна
  • II место – Кристина Кончиц (МАОУ СОШ № 50 г. Калининграда). Руководитель: Красковская Лилия Ивановна
  • III место – Валентина Шеллунц (МОУ СОШ Доваторовская пос. Доваторовка). Руководитель: Жеребцова Раиса Васильевна

Дипломы победителей, сертификаты участников и грамоты для руководителей будут отправлены по электронной почте. Благодарим всех за активное участие в конкурсе, вдохновенную работу, проявленный интерес к иностранным языкам и художественной литературе!

Отдел литературы на иностранных языках

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Новое на сайте

Апрель 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 1 2 3 4 5

Оценка качества услуг

Уважаемые читатели!

Чтобы оценить условия предоставления услуг используйте QR-код или перейдите по ссылке ниже

https://bus.gov.ru/qrcode/rate/330948

Ваше мнение формирует официальный рейтинг учреждения!

 

Опрос

Уважаемые читатели! Удовлетворены ли Вы качеством услуг, оказываемых ГБУК "Калининградская областная детская библиотека им. А.П. Гайдара"

ТОП-100

Рейтинг предпочтений
наших читателей

Книга месяца

0

Музыкальный салон

Афиша концерта

Интересный ресурс

0

Фильмы, спектакли, книги и архитектурные памятники



  • Культура для школьников
  • Литрес
  • Антитеррор
  • НЭБ.ДЕТИ
  • НЭБ
  • Доступная среда

Журналы в библиотеке

Эти журналы можно читать в нашей библиотеке. Подробнее...

Читаем журнал "Мурр+"

Читаем региональный детский журнал
в электронном формате. Выпуски журнала

Детские писатели

Калининградские детские писатели
рассказывают о себе

Наши издания

Издания нашей библиотеки
для детей и взрослых

Баннер-ссылка на раздел сайта

Топ-10 книжных новинок

Пред След
Твоя презентация. Как добиться успеха

Рыбы не тают

Полное погружение

Мага уводит стаю

Держиоблако

Станиславский. Первый русский режиссёр

Гном Великаныч

Ничего такого

Невероятные приключения Жирафика Виви

Как живёт пчёлка

Мы встретили зло

Кандидаты на вылет

Просто жить!

Виолетта Фиолетовна

30 простых опытов с детьми дома. Наука на кухне

Рутабагские истории

Счастье кузнечика

Чао, давай дружить!

Правила поведения. Идём в детский сад

Улиткины, вперёд!


Интересные и полезные ресурсы

  • НЭДБ
  • Культура. Гранты
  • Детский телефон доверия
  • Волонтёры КО
  • МК РФ
  • Смотри РГДБ
  • Национальные проекты. Культура
  • Диафильм-онлайн
  • Летопись мужества
  • Растим читателя
  • Подари ребенку книгу
  • ПроДетЛит
  • Дом под зонтом
  • Pro.Культура.РФ
  • РГДБ
  • Библиогид
  • Портал Добро
  • Библиотека MyBook
  • Культура.РФ
  • НЭБ
  • Библиотеки России - детям
  • Гёте-институт
  • Пушкинская карта
  • Вебландия
  • Россия - страна возможностей


Основные порталы сферы культуры

  • Портал Культура
  • Госкаталог Музеи
  • Гид по музеям
  • Портал История
  • Концертный зал

  • Министерство по культуре и туризму КО
  • Правительство КО
  • Независимая оценка
  • МФЦ КО Мои документы