Рейтинг:   / 1
ПлохоОтлично 

2019 год объявлен в России Годом театра. На сегодняшний день у нас в стране более 600 театров – исторических и экспериментальных, традиционных и современных, музыкальных и драматических, детских и эстрадных.

Театр – это вид искусства, который объединяет в себе многие другие: литературу, музыку, танец, архитектуру, живопись, фотографию и даже кино.

Многие любят ходить в театр. Покупают билеты в партер, амфитеатр, бельэтаж. А что это за слова такие? Немногие могут ответить на этот вопрос.

Поможет разобраться в театральной терминологии книга Рикарду Энрикеша «Театр». Автор родился в Лиссабоне (Португалия), любовь к рисованию унаследовал у отца, а умение писать тексты – от матери. Не в силах выбрать одно из направлений, он занялся графическим дизайном, копирайтингом, иллюстрацией и журналистикой. Вместе с художником Андре Летриа он выпустил проект «Театр», который является обязательным для прочтения всем, кто интересуется театром или же только планирует начать.

В чём уникальность данного издания?

Первое на что мы обращаем внимание – это художественное оформление, выдержанное в едином стиле и цветовой гамме. Иллюстрации в данном издании не просто сопровождают текст, они дополняют повествование, расширяют его, создают атмосферу. Это помогает погрузиться в театральное искусство с его тонкостями и особенностями.

Но, как известно, о книге не принято судить только по обложке. Поэтому нас, конечно, интересует вопрос: «А что же внутри?».

А внутри… безбилетник, перфоманс, сцена, аншлаг, ложа бенуара, Мейерхольд, кулисы, реквизит, Дионис…И ещё более двухсот слов о театре, драматургах, актёрах и режиссёрах собраны в этой книге. Это словарь, потому что театральные термины, которыми пользуются люди во всем мире, собраны тут от А до Я. Но в отличии от привычных нам строго академических словарей, театральный словарь Рикарду Энрикеша яркий, необычный, живой. Ты попадаешь в новый мир незнакомых (или частично знакомых) слов, и он открывается для тебя не сухими фразами скучных определений, а необычно лёгким и живым языком.

Так, автор предлагает свой вариант трактовки слова «галёрка»: «Не всякая галка долетит до галёрки, хотя без билета её туда все равно не пустят. Те из зрителей, кто не готов платить за билет слишком много, отправляются именно на галёрку, самый верхний ярус театрального зала, часто без сидячих мест, но зато с прекрасным видом на макушки актёров. Не рекомендуется лицам, страдающим головокружением».

А ещё в книге много увлекательных заданий. Почти на каждой странице можно найти подсказки, советы или упражнения для развития актёрских навыков, а на специальных разворотах – мастер-классы по изготовлению масок, декораций, кукол, грима. Задания теснейшим образом переплетены со словарными статьями, так, например, рядом с определением импровизации, читателям предлагается попробовать себя в новой роли и вместе с другом разыграть небольшую сценку без заранее заготовленных реплик.

Не менее интересным дополнением являются и истории, оживляющие повествование интересными фактами и добавляющие особый колорит театральному словарю. Примером может послужить познавательная вставка «Про баранов и людей», которая расширяет для нас понятие «фарс» следующим образом: «Кстати, из французского средневекового фарса «Адвокат Патлен» появилась фраза, которую теперь знают во всём мире. Во время суда над пастухом, укравшим у богатого суконщика трёх баранов, истец, то есть суконщик, вдруг узнает в адвокате Патлене своего давнего должника. Он забывает про баранов и бросается на адвоката с кулаками, требуя вернуть долг. Судья с трудом останавливает его и требует вернуться к сути разбирательства – краже баранов. Отсюда и ставшая крылатой фраза: «Вернёмся к нашим баранам», что означает шутливое приглашение вернуться к предмету разговора».

Богатый материал позволил бы привести ещё массу таких примеров, но лучше будет, если вы возьмёте книгу и составите о ней своё собственное мнение.

Приятного прочтения!


  • Энрикеш, Рикарду. Театр: театральный словарь с историями и заданиями: [для младшего и среднего школьного возраста] / текст: Рикарду Энрикеш; перевод с португальского Рината Валиулина; под редакцией Ксении Лариной; иллюстрации: Андре Летрия. – Москва: Самокат, 2018. – 75 с.: цв. ил. – ISBN 978-5-91759-626–6.